GO Blog | EF Blog Argentina
Lo último sobre viajes, idiomas y cultura con EF Education First
MenuPedí tu revista gratis

7 errores en inglés que incluso los nativos cometen

7 errores en inglés que incluso los nativos cometen

Cuando estás estudiando otro idioma, la parte más difícil de entender son los modismos. Esas figuras retóricas a menudo desconciertan a los estudiantes con referencias a circunstancias que no tienen nada que ver con la conversación que están teniendo. Aquí hay uno: "Under the weather", qué significa, realmente, estar enfermo, ¿pero qué tiene que ver el clima con eso?

Puede parecer que los hablantes nativos conocen estas expresiones, pero ¿lo hacen de verdad? En inglés, al menos, incluso los comunicadores más experimentados se equivocan de vez en cuando. Aquí hay un resumen de los siete errores más comunes.

1. "It's a dog-eat-dog world", comúnmente transformado en "It's a doggy-dog world"

Este modismo señala el hecho de que las personas son egoístas por naturaleza y que, si es necesario, están dispuestas a utilizar a los demás para obtener cualquier tipo de ventaja a su favor. Sin embargo, si intentas decir " dog-eat-dog" en voz alta, notarás que suena como "doggy-dog". (Por cierto, descubrirás más adelante que los homófonos, palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes, son la principal causa de estos errores). En general, no parece un gran error: si tuviera que elegir entre un mundo lleno de gente egoísta y un mundo adorable (“doggy” = perrito), ¡ya sé cuál sería mi elección final!

2. “Whet your apetite”, suele confundirse con “Wet your appetite”.

“Whet” significa “to stimulate”, por lo que esta frase literalmente hace referencia al deseo de algo. No tiene por qué referirse solo comida, podría ser una foto de la Torre Eiffel que "abriría el apetito" para realizar un viaje a París. La razón por la cual la gente se equivoca es que “whet” es una palabra inglesa relativamente anticuada, que rara vez se usa fuera de este modismo, mientras que “wet” (“wet” = mojar) en este contexto, estimula la imagen "hacer la boca agua", lo que también tiene cierto sentido. ñam! ñam!

3. “Sneak peek,”comúnmente confundido por “Sneak peak”

Esta frase se refiere a un adelanto o una mirada detrás de escena. Tal vez sea ver el trailer de una película aún no lanzada o una visualización especial de un bolso de diseñador muy esperado. De cualquier manera, estamos hablando de un pequeño vistazo ("peek"), en lugar de una montaña entera ("peak"). El error aquí es solo de escritura. No me preguntes por qué, pero es tan tentador escribir "peak" como "sneak" que incluso las personas que saben que está mal, no pueden evitar hacerlo. Pruébalo, verás. Luego intenta con "cheat sheet".

4. “I couldn’t care less,” comúnmente confundido como “I could care less”

Imagina que tu ex acaba de empezar una relación con otra persona. Quieres demostrar que estás bien con eso -que había preocupación, y luego ya no te importa en absoluto, que es lo que estás haciendo. Si dices "I couldn´t cares less"", significa correctamente que estás en un nivel muy bajo de preocupación. Sin embargo, si dices "I could care less", como tanta gente hace, significa que todavía estás aún muy preocupado y que todavía queda un largo camino por recorrer.

5. “Pass muster,” commonly mistaken as “Pass mustard”

Usarías esta expresión cuando alguien o algo no cumple con un estándar aceptado. No debería tener que decirte que tu camiseta que dice "Desearía que fuera viernes" no pasará el examen en una entrevista de trabajo corporativa, ni siquiera debajo de un blazer. "Muster" significa literalmente la reunión de tropas para una inspección. Entonces, si quieres pasar el exámen, debes presentarte con un uniforme limpio y tus botas brillantes. Si quieres "pass mustard", debes presentarte en un puesto de hot dogs.

6.“Nip it in the bud,” comúnmente confundida con “Nip it in the butt”

Jardinería básica: si no quieres que una flor florezca, cortas (o "picas") el capullo. Del mismo modo, en la vida, si ves que un problema se desarrolla, lo solucionas antes de que empeore. Tiene sentido, ¿verdad? Sin embargo, de alguna manera, esta expresión ha tomado un giro oscuro. Ha pasado de ser una analogía de poda a una sobre "morder traseros", todo debido a ese problema de homofonía. ¿Cuántos problemas se han solucionado con un mordisco en el trasero? Me parece que podría causar algunos problemas.

7. “You’ve got another think coming,” comúnmente confundido con “You’ve got another thing coming”

Sí, lo leíste bien. Esta frase se malinterpreta tanto que casi todo el mundo se equivoca, desde el ex presidente de Estados Unidos Barack Obama hasta la banda Judas Priest (que la convirtió en título de una canción). La frase original, que data del siglo XIX, es así: “If you think that, then you’ve got another think coming”, lo que significa que pensaste mal la primera vez, así que prepárate para pensar de nuevo. Con el tiempo, se eliminó la cláusula inicial y se ajustó el resto para que sonara más intimidante (de ahí su uso por líderes mundiales y bandas de heavy metal). ¿Qué es esa "cosa" que tienes pensada? ¡No me quedaría para averiguarlo!

¿Te gusta aprender los entresijos del lenguaje?Estudia con nosotros
Recibí lo último en viajes, idiomas y cultura internacional directamente en tu e-mail.Suscribirme

¡Probá tu nivel de inglés en menos de 10 minutos!

Ver más