Lo último sobre viajes, idiomas y cultura con EF Education First
Menu

Tipos de inglés y sus diferencias en el mundo (II)

Tipos de inglés y sus diferencias en el mundo (II)

Estamos de vuelta con otra comparación de palabras inglesas de diferentes lugares del mundo. Si te perdiste nuestra última edición de la megabatalla, te contamos cómo funciona: elegimos una palabra y averiguamos cómo se dice en los diferentes países de habla inglesa: Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. ¡Qué siga la batalla!

Antes que nada, vamos a darle la bienvenida a nuestros contendientes.

Del Reino Unido: Tom

De EE. UU.: Martinique

De Australia: Erin

De Nueva Zelanda: Fiona

De Sudáfrica: Christine

1. Party (fiesta)

Tom: Toda la gente que conozco dice “a do”. Así que se puede decir abirthday do (una fiesta de cumpleaños), awedding do (un casamiento),ananniversary do (una fiesta de aniversario), etc. “A do” normalmente implica que la fiesta es formal hasta cierto punto, lo cual tiene sentido porque los británicos tienden a ser siempre muy elegantes.

Martinique: Nosotros decimos simplemente “party”, como se puede escuchar en las canciones más populares: desde las de Miley Cyrus a las de Kendrick Lamar. Si es una fiesta más alocada, decimos “rager”. O, si queres ir por todo, «Party like it’s your birthday!» ¡Vamos!

Erin: En Australia, te pueden invitar a una “bash”, ¡aunque no es una excusa para descontrolarse y destruir cosas! (ya que también significa “golpear”). Esta palabra se usa sobre todo para los cumpleaños: birthdaybash. Para otros eventos, como graduaciones o fiestas de inauguración, usamos party.

Fiona: Para los Kiwis, “a do” es algo que dirían nuestros abuelos; la gente más joven no usa esa expresión, ¡ni siquiera mis padres! Cuando estés en Nueva Zelanda, limitate a la palabra party.

Christine: La versión sudafricana de party sea posiblemente la mejor palabra de todos los tiempos: “jol”. Se puede usar como verbo (tojol, ir de fiesta) o como sustantivo (ajol, fiesta) pero, para ser un poco más lekker (ver más abajo), podés usar la palabra para describir algo bueno, sexy o espectacular (y algo más de información para todos los románticos: jol también se utiliza para hablar de una sesión larga de besos).

2. A small orange (mandarina)

Tom: En el Reino Unido las llamamos clementines, aunque técnicamente sean satsumas o tangerines. Para nosotros es lo mismo y ¿a quién le importa mientras sean riquísimas y cítricas?

Martinique: Aunque nosotros decimos mandarins y clementines, también decimos tangerines porque, al contrario de algunos británicos, los cítricos nos importan. ¿Cuál es la diferencia? Bueno, me alegra que preguntes: las mandarinas son un poco más chicas que las naranjas y las clementinas son variedades de mandarinas. #cuantomássepas

Erin: Siento que no tuve tanta suerte como para encontrarme con muchas variedades de mini-naranjas a lo largo de mi vida, aunque sin duda diría que mandarins es la alternativa más usada (y vista).

Fiona: Habitualmente nos referimos a las naranjas chiquitas como mandarins, las cuales son también conocidas como las naranjas dulces y fáciles de pelar que podes comer en cualquier lado. (¡Eso sí que es un eslogan!)

Christine: En Sudáfrica la llamamos naartjie, que viene de la palabra tamil nartei (aunque llamamos naartjie a la mandarina desde 1790, al parecer eso no significa que lo entienda nadie que no sea de Sudáfrica).

3. Hangover (resaca)

Tom: La abreviatura británica habitual es hanging, que deriva obviamente de hung de hungover. Literalmente, estás colgando de una resaca, lo que implica que no deberías soltarte. Probablemente te vayas a sentir mal en cualquier lado.

Martinique: Nosotros decimos «I’m hungover!» e intentamos recuperarnos lo más rápidamente posible lo cual, puede que lo sepa por experiencia o no, es más difícil después de los 25. Solo recordá que el agua es tu mejor amiga.

Erin: Los aussies nos solemos sentir seedy después de demasiados cubatas (trago típico en Australia), lo cual es suficiente para hacer que cualquiera quiera dejar de tomar por un tiempo (de nuevo).

Fiona: Después de demasiados vinos blancos o cervezas, puede que te sientas al día siguiente un poco hung, lo que significa que estás un poco deshecho y deberías tomártelo con calma.

Christine: Los sudafricanos dicen «I‘ve got a moerse babalas!» En zulú I-babalazi significa borracho, así que, naturalmente, babalas sería el siguiente síntoma, ¿no? Ya con solo decir estas palabras hará que parezca que estas borracho.

4. Traffic lights (semáforos)

Tom: El inglés británico lo acorta a lights, así que se diría: «I got stopped at a red light» (me detuve en un semáforo en rojo) o «The lights were green when I drove through them» (pasé el semáforo cuando estaba en verde)…Es lo que hay.

Martinique: Nosotros solemos decir stop light o light. Ejemplo: «Go down two blocks and make a left at the light» (seguí durante dos cuadrasy girá a la izquierda en el semáforo). Sé que los británicos lo usan en plural, pero ¡solo hay una luz prendida por vez! (esta es una de las muchas razones por las que tuvimos que independizarnos del Reino Unido). Sí, esto es lo que HAY.

Erin: Seguimos el ejemplo del Reino Unido y también decimos lights en vez de traffic lights.

Fiona: Nosotros tomamos ejemplo de la madre patria (Reino Unido) en este caso y también decimos lights.

Christine: En Sudáfrica, es posible que escuches «Make sure to turn left at the robot» (asegurate de girar a la izquierda en el robot). Sí, la mayoría de los turistas se pondría a buscar en la ruta a un personaje de la Guerra de las Galaxias, pero es una expresión completamente normal. Supuestamente, el término viene de los viejos tiempos, cuando los semáforos eran controlados manualmente por agentes de policía hasta que fueron reemplazados por las máquinas que todos conocemos; de ahí el nombre de robot. Sin embargo, parece que los sudafricanos no son los únicos inteligentes en el mundo,ya que en el Reino Unido también se usó esta palabra hasta finales de 1930. ¿A que no lo sabías, Tom?

5. Sandwich (sándwich)

Tom: Curiosamente, el inglés británico lo abrevia como sarnie, que solía ser la forma coloquial de referirse al sándwich de bacon, pero ahora se usa para sándwiches de cualquier gusto. Se originó alrededor de 1960, así que no puedo culpar a mis abuelos por perpetuar una palabra tan ridícula.

Martinique: Nosotros decimos sandwich, pero se puede ser más específico: por ejemplo, BLT: bacon, lechuga y tomate, lo cual puede referirse a todo el sándwich o a un agregado.

Erin: En Australia la palabra que hay que usar es sanger:Vegemite sanger? (de Vegemite), ham sanger? (de jamón), chicken salad sanger? (de ensalada de pollo). ¡Todos ellos igual de ricos!

Fiona: Sammie, que es la palabra coloquial para sándwich en Nueva Zelanda, es el almuerzo típico y se puede hacer de cualquier forma, siempre que consista en dos pedazos de pan con relleno.

Christine: En Sudáfrica no nos gusta la arena (sand) en nuestra comida, así que modificamos la palabra y decimos sarmie (ya tenemos suficiente arena, muchas gracias).

6. Really nice

Tom: Esta es interesante porque hay muchas palabras que significan really nice, dependiendo de dónde estés en el Reino Unido. En mi inglés local, al oeste de Inglaterra, dirías que algo es lush a modo de exuberante o abundante (en cierta forma, lush significa atractivo para los sentidos, así que supongo que el origen de su significado viene de ahí. Además suena bien, ¿o no?).

Martinique: Si se escucha a alguien decir «That is really nice» podría significar que algo es realmente lindo o podría querer transmitir lo contrario y describir algo horrible. Los estadounidenses tendemos a ser muy sarcásticos o a irnos por las ramas en el sentido diplomático, así que siempre hay que fijarse en el tono. Si no queres que te malinterpreten, podés decir sweet, spiffy, great, wicked y awesome.

Erin: Acá en Down Under hay muchas palabras que significan really nice, ¡pero casi todas las usan las personas mayores! Los más jóvenes usan sweet, ace, y awesome.

Fiona: Los kiwis solemos usar la palabra as para acentuar el adjetivo así que, en este caso, diríamos nice as, lo que significa really nice.

Christine: Cuando los colonos holandeses escucharon a los británicos usar la palabra luscious para describir la increíble belleza de Sudáfrica, decidieron usar su versión traducida, lekker, e introducirla en la jerga sudafricana.

 

Aprendé Inglés con EFAprendé más

Comparte este artículo

Los últimos artículos desde Idiomas